На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие художественный перевод текстов в Челябинске. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

Особенности перевода литературных текстов

Художественный перевод считается наиболее изученной, но вместе с тем самой трудной областью переводческой деятельности. В чем его специфика, и к кому в Челябинске обращаться за его выполнением?

Художественный перевод текста

Что значит «художественный перевод»?

Под художественным переводом понимают письменный перевод литературных произведений. Главная трудность при выполнении литературного перевода состоит в том, что недостаточно просто передать смысл текста, необходимо сохранить индивидуальный авторский стиль, общую атмосферу произведения. Художественный перевод не ограничен лингвистикой – он практически соприкасается со сферой искусства.

Помимо произведений художественной литературы (прозы и стихотворений), художественные переводчики также работают с рекламными, публицистическими материалами:

  • сайтами;
  • новостными лентами;
  • газетными изданиями;
  • журналами.

Кроме этого, к художественным переводчикам обращаются представители кинематографа и театра для перевода сценариев, субтитров, рекламных брошюр и буклетов, текстов песен.

Какие требования предъявляются к переводчикам?

Помимо высоких профессиональных качеств, переводчик должен обладать фантазией, поскольку художественные тексты изобилуют фразеологизмами, метафорами и прочими средствами выразительности, сложными для передачи. Трудность перевода обусловлена культурными отличиями и отсутствием точных речевых соответствий. Поэтому от лингвиста требуется:

  • обширный словарный запас;
  • знание иностранных идиом;
  • умение правильно использовать специализированные словари и справочники;
  • знание культуры другой страны.

Часто при переводе художественного произведения требуется передача игры слов, юмора. Дословный перевод такой возможности не дает, и специалисту приходится проявить смекалку, чтобы сохранить юмористический окрас. Это под силу только творческому и «креативному» переводчику.

Заурядный перевод способен испортить даже шедевр художественной литературы, из-за чего читатель (или зритель) останется к нему равнодушным. Многие специалисты считают, что обучиться переводу художественных текстов практически невозможно, ведь для этого лингвист отчасти должен обладать писательским талантом.

Перевод литературного текста

Где заказать художественный перевод?

Услугу перевода художественных текстов в Челябинске предоставляет любое бюро переводов. Однако, учитывая, что качество художественного перевода во многом зависит не от профессиональных, а от личных качеств переводчика, общего сбора информации о бюро может оказаться недостаточно.

Каким бы опытными и квалифицированными ни были переводчики в штате агентства, если в них нет творческой составляющей, то перевод вряд ли будет удачным. Поэтому, обращаясь в бюро переводов, рекомендуется сначала заказать пробный перевод небольшого отрывка текста (1-2 страницы). На основании полученного результата заказчик сумеет сделать выбор, продолжать сотрудничество с компанией или обратиться в другую фирму.